<Header>
<Author: 皇甫冉>
<Title: 春思>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Spring Thoughts>
<BookPage: 214>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鶯啼燕語報新年，
馬邑龍堆路幾千。
家住秦城鄰漢苑，
心隨明月到胡天。
機中錦字論長恨，
樓上花枝笑獨眠。
爲問元戎竇車騎，
何時反旆勒燕然。
<End Poem>
<Translation>
With merry songs the orioles and swallows announce New Year,
            Yet how many thousand miles away do border towns lie?
I live in the towered city near the royal palace,
            My heart now chases the silver moon to the foemen's sky.
At the lonely loom I weave into silken fabrics endless woes,
            And the spray in the boudoir smiles at me in solitary bed lying,
Oh General Doutao, thou commander of most valiant men,
            When wilt thou return with banners proudly flying?
<End Translation>